“La diversitat lingüística, cultural i geogràfica enriqueix un país. Compartim el desig per fomentar-los, conservar-los i difondre'ls. De tota manera, considerem que, com en tots els aspectes, portats a un extrem, poden incórrer, en ocasions, en situacions una mica injustes, i que s'adiuen poc al context real.” Així comença una carta que l'Osca ha fet arribar al president del Barça i al de la Lliga de Futbol Professional i que el mateix club va publicar ahir en un comunicat al seu web oficial. L'entitat es queixa que no se la respecta quan es tradueix el seu nom (SD Huesca) al català, com la ciutat. “No hi ha cap equip en la LFP espanyola que es denomini SD Osca”, acaba el comunicat.
La reivindicació no ve de nou als mitjans catalans que han visitat l'Alcoraz, perquè més d'una vegada han rebut ordres de com s'ha de dir l'equip. “Com que som totalment favorables a la diversitat lingüística, cuidem amb detall i especial atenció la terminologia, per la qual cosa el Girona FC, el CE Sabadell o el Gimnàstic de Tarragona no imaginem contemplar-los en castellà.” L'Osca reivindica que es respecti el nom “en tots els actes i comunicats que faci qualsevol club que pertany a la LFP”.
En la queixa, l'Osca hi barreja el que li va passar quan el Barça B va visitar l'Alcoraz. El filial hi va anar amb els seus dos equipaments, el blaugrana i el negre. “L'àrbitre va estar a punt de suspendre el partit. L'afició començava a exaltar-se i el consell d'administració va adoptar una posició conciliadora, cedint i remarcant que el joc ha d'estar per damunt de petites controvèrsies o malentesos”, expliquen. El cas és que l'Osca, tot i jugar a casa, ho va fer amb la samarreta de suplent, blanca. El partit, per cert, es va jugar el 26 d'octubre.
El nostre criteri
El llibre d'estil d'aquest diari assenyala que si el nom del club es correspon exactament amb el nom d'una ciutat i aquest té una forma amb tradició històrica en català, adoptem la forma en la nostra llengua (Saragossa, Còrdova). En cas contrari, mantenim el nom de l'entitat en la llengua original (Logroñés). En alguns casos traduïm només una part de la denominació, el nom de la ciutat (Olympique de Marsella). I donem en català el nom de totes les entitats dels Països Catalans (Alcoià).


























Comentaris
bé, que es pot dir un club com un volgui, però per argumentar la raó cultural aquí no és pertinent, ja que huesca tampoc és un nom, o la seva forma, aragonès.
per l'altra banda, aquest club (o qualsevol altre de l'LFP) sap pronunciar la ç de barça i la c de barcelona com una s, i no com unes 'th' o cap altra conya?
ens diuen blaugranes, perquè és un nom?
Cal respectar sempre la voluntat dels interessats. Això, mútuament.
A veure: la nota del la SD Huesca és prou correcta y educada y té raó: una cosa és que en referir-nos a Huesca, la ciutat, la nomenem com es diu en català (i com al propi escut de la ciutat s'indica !!), és a dir Osca. Però en aquests cas, existeix una denominació legalment establerta, com a societat, que es diu SD Huesca i aquesta denominació no s'hauria de canviar. Es pot dir que anem a jugar a Osca contral el SD Huesca i fins aquí, només. Us imagineu que en nomenar CajaMadrid (societat financera) parléssim de Caixamadrid ?; o que en parlar de de la companyia Panrico diguéssim Panric ?
Identificar-me. Si ja esteu registrats, abans d'enviar un comentari us heu d'identificar.
Registrar-me. Per opinar sobre aquesta notícia cal estar registrat.
El Grup Hermes no es responsabilitza dels comentaris fets pels usuaris ni els comparteix perquè enten que són responsabilitat exclusivament seva. Per aquest motiu tots els comentaris es veuran signats amb el nom, els cognoms i la població de llurs autors.
El Grup Hermes es reserva el dret de no publicar els comentaris que no s'ajustin a aquestes normes.
Si té problemes per fer comentaris comprovi les solucions als problemes més habituals a l'apartat corresponent a l'ajuda.